وقف القران الكريم

مكتبة مورد الحلول

مكتبة تركي

5
إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 24-12-2016   رقم المشاركة : [ 11 ]

مميزة مستوى سادس E

 
 
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 33604
تاريخ التسجيل : May 2015
المشاركات : 58
الجنس : أنثى
عدد النقاط : 40

أبل--- is on a distinguished road
بيانات الطالب:
الكلية: الأداب
التخصص: اللغة الإنجليزية
المستوى: الثامن
مركز الاختبار: جامعة الملك فيصل


افتراضي رد: الترجمه الابداعيه

بالتوووووووفيييق **طالع الرد مخربببببط بس أهم شي تكون الفكرة وصلت ان شاء الله * ويارب يجي الاختبار سهل
أبل--- متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 24-12-2016   رقم المشاركة : [ 12 ]

منتسب جديد

 
 
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 36432
تاريخ التسجيل : Mar 2016
المشاركات : 1
الجنس : أنثى
عدد النقاط : 10

rmooosh is on a distinguished road
بيانات الطالب:
الكلية: الأداب
التخصص: اللغة الإنجليزية
المستوى: السادس
مركز الاختبار: Jeddah


افتراضي رد: الترجمه الابداعيه

السلام عليكن ورحمة الله وبركاته
الرجاء تصحيح والنقاش في هذه الاسئله

The most appropriate translation of "جلس سيد الغابة في عرينه حزينا وأخذ يفكر في أمره" is
A. The king of the forest sat in its cave with sadness thinking about it
B. The lord of the forest sat miserably in his den thinking of his misfortunes
C. The master of the jungle set down in his home and started to think about his matter
D. The lion ling was sitting in his house feeling sad and thinking about his old age





The most appropriate translation of ‘ I have but one lamp by which my feet are guided and the *** the lamp of experience ‘ is
A. ليس لدي سوى مصباح واحد اهتدي به , الا وهو مصباح التجربة
B. يوجد لدي عدة مصابيح,ولكن يوجد هناك مصباح واحد مضيء يرشد قدمي الى الصراط الصحيح, الا وهو مصباح التجربة
C. لكن ليس لدي سوى مصباح واحد تهتدي به قدماي , انه مصباح الخبره
D. لدي مصباح الخبره الذي تهتدي به قدماي وليس غيره





The most appropriate translation of
The winter evening settles down
With smell of steaks in passageways
A. حل مساء شتوي حاملا معه رائحة الشواء في الممرات
B. حل الشتاء مساء حاملا في الممرات رائحة الشواء
C. مساء حل الشتاء في الممرات حاملا معه رائحة الشواء
D. يحل علينا مساء الشتاء ويأتي الممر بريح الشواء
rmooosh غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 25-12-2016   رقم المشاركة : [ 13 ]

مميزة مستوى سادس E

 
 
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 33604
تاريخ التسجيل : May 2015
المشاركات : 58
الجنس : أنثى
عدد النقاط : 40

أبل--- is on a distinguished road
بيانات الطالب:
الكلية: الأداب
التخصص: اللغة الإنجليزية
المستوى: الثامن
مركز الاختبار: جامعة الملك فيصل


افتراضي رد: الترجمه الابداعيه

الإجابات بحسب ترتيب الأسئلة
1/b
2/a
3/d
وطبعا هذا اجتهاد شخصي يحتمل الخطأ والصواب واللي عنده إجابة يتفضل يحطها
أبل--- متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 26-12-2016   رقم المشاركة : [ 14 ]
مراقبة قسم الاداب

 
الصورة الرمزية Rabab24
 
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 24897
تاريخ التسجيل : Sep 2013
المشاركات : 2,947
الجنس : أنثى
عدد النقاط : 1288

Rabab24 has much to be proud ofRabab24 has much to be proud ofRabab24 has much to be proud ofRabab24 has much to be proud ofRabab24 has much to be proud ofRabab24 has much to be proud ofRabab24 has much to be proud ofRabab24 has much to be proud ofRabab24 has much to be proud of
بيانات الطالب:
الكلية: الأداب
التخصص: اللغة الإنجليزية
المستوى: الثامن
مركز الاختبار: جامعة الملك فيصل


افتراضي رد: الترجمه الابداعيه

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبل--- مشاهدة المشاركة
الإجابات بحسب ترتيب الأسئلة
1/b
2/a
3/d
وطبعا هذا اجتهاد شخصي يحتمل الخطأ والصواب واللي عنده إجابة يتفضل يحطها
أتفق معك ب الحل لكن ليش سؤال 3 اخترتي d مو a ..

لأن بالملزمه د. محمد النعيمي مترجمه ،، وضحي لي بليييز
توقيع » Rabab24 E1, E2, E3, E4, E5,E6, E7, E8
Rabab24 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 26-12-2016   رقم المشاركة : [ 15 ]

مميزة مستوى سادس E

 
 
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 33604
تاريخ التسجيل : May 2015
المشاركات : 58
الجنس : أنثى
عدد النقاط : 40

أبل--- is on a distinguished road
بيانات الطالب:
الكلية: الأداب
التخصص: اللغة الإنجليزية
المستوى: الثامن
مركز الاختبار: جامعة الملك فيصل


افتراضي رد: الترجمه الابداعيه

الترجمة الأولى بشكل نثر اللي هي
حل مساء شتوي حاملا معه رائحة الشواء في الممرات
لكن الخيار الثاني ((يحل علينا مساء الشتاء
ويأتي الممر بريح الشواء ))
أقرب للصياغة الشعرية وهو الأفضل عند ترجمة الشعر يعني مراعاة الأسلوب الشعري والدكتور قال ان ترجمة الشعر الى نثر ممكنة ولكنها أقل منزلة ولاحظي الدكتور في كل ترجماته للشعر سواء من العربية الى الانجليزية أو العكس يترجمها بشكل شعر والسؤال في نموذج الفصل الثاني لعام34/35 وكتةب بشكل بيت شعر ،وللتأكيد هذا رأيي الخاص ولايزال يحتمل الصواب أو الخطأ.
أبل--- متواجد حالياً   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
إبحث في الموضوع:

البحث المتقدم
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
مناقشه في لترجمه الابداعيه sugar المستوى السابع 11 03-05-2016 02:19 PM
[ الواجب الثالث ] حل الواجب الثالث لنظـــــــــــــــريه الترجمه SAMAR80 المســتوى الخـامـس.. 1 18-04-2015 08:57 PM
[ محتوى ] اسئلة شاملة للنظرية الترجمه فيينا المســتوى الخـامـس.. 7 06-12-2014 12:47 AM

Bookmark and Share

RSS RSS 2.0 XML MAP HTML

الساعة الآن 10:01 PM


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2017, vBulletin Solutions, Inc
الدعم الفني : مجموعة الياسر لخدمات الويب المتكاملة
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education